盗版岩与酒

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7793|回复: 17

Anchor应该怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2010-8-18 17:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
born from the simulation
新人问:看到国外把树、石头、Nuts、Cams能用来用作保护的都叫作Anchor,这个Anchor是不是可以翻译成“保护点”?
多个Anchors, 就是“保护站”?
和protection有什么区别?
多谢!
发表于 2010-8-18 17:18 | 显示全部楼层
born from the simulation
anchor 翻译为“保护站”比较准确
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 19:12 | 显示全部楼层
born from the simulation
本帖最后由 mh 于 2010-8-18 12:13 编辑

锚点。

anchor的原意是船锚。长久固定在一个地方的都是锚点。爬顶绳时的顶上的也叫anchor,自然不能叫保护站。我们说的保护站不只是各种装置,还包括平台等。

protection(名词)叫保护点。

protect(动词)是攀登人自己给自己作保护,如 He placed a cam to protect the crux.

belay很不幸也习惯地翻为保护,虽然和protect完全不同概念,而台湾已经单独地有了个词叫确保,但在大陆不流行。

建议遵照攀登字典: http://www.lvye.org/modules/lvye ... d=453810&mode=1
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-18 20:01 | 显示全部楼层
Think Simulation
在John Long的Climbing anchors一书里,把爬顶绳的顶链系统、Sliding X都称作Anchors或者Anchor system。所以单个的Anchor应该不能叫作保护站。
我们传统时放置一个塞子是setup一个anchor,Bolts也是一种anchor, 作为“保护点的”protection是什么样子呢?
mh说的保护站一定要有平台,是不是我们在传统时如果找不到平台,但又必须分段时做一个上方保护,就不能称为保护站?
保护站的英文用什么词比较好呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 20:12 | 显示全部楼层
born from the simulation
> 我们传统时放置一个塞子是setup一个anchor,Bolts也是一种anchor,

在段间放的就不是anchor,是protection。

> 作为“保护点的”protection是什么样子呢?

你爬传统时在两个belay间放的/用的都是protection -- 可能nuts, cams, tie off tree, bolt, ice screw, piton...

> mh说的保护站一定要有平台,

我没说。

> 是不是我们在传统时如果找不到平台,但又必须分段时做一个上方保护,就不能称为保护站? 保护站的英文用什么词比较好呢?

有belay station这个看起来很合适的词。但这个词并不用得非常广。你直接翻译成belay就可以。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 21:56 | 显示全部楼层
Think Simulation
我们这个年代真是百年不遇……
anchor就是保护站。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-19 02:09 | 显示全部楼层
born from the simulation
你把顶绳顶上的顶链和专为为下降做的挂绳点(bolt、树、石头尖、啊巴拉科夫洞....)也叫保护站?这些英文中可都叫anchor.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-19 04:06 | 显示全部楼层
born from the simulation
只能站怎么好意思称为合格的保护站? 起码要能坐, 最好是能躺, 比如纪念碑2段顶那种. 自虐狂才会把保护站设在半空中, 吊在腰带上保护.

anchor译为"保护站"清楚易懂, 比"锚点"好. 虽然字面不够精确. 看外文文章只要区分出所指的是线路中放置的保护点还是绳距末端的保护组合(保护站)就可以了.  保护站未必一定得是多绳距, 所以顶绳顶上的顶链和专为为下降做的挂绳点都可以称为保护站.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-19 06:39 | 显示全部楼层
born from the simulation
曾经吊在岩壁上作上方保护,没有Metolius的那种大岩壁安全带,这样腰还真受不了,还是有平台滋啊

另外中文是不是能够统一下比较好。现在中文不知道是否有对“保护站”的定义?相信很多像我这样的对于这些都比较模糊吧

不过自从攀岩近两年来听到身边的说法一直都把国外的Anchor system理解成“保护站”的。至少我以前一直是这么理解的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-19 10:14 | 显示全部楼层
Think Simulation
本帖最后由 豌豆 于 2010-8-20 04:49 编辑

顺便跟各位学习一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-19 10:46 | 显示全部楼层
Think Simulation
你问的是anchor,没一定问的是有人在那里保护的。既然要在乎用什么词,自然就要考虑怎么用最准确。现在叫锚点的和保护站的都有。英文中anchor,belay,protection都有明确的意思,中文的叫法很混乱,这不但让新人糊涂,而且也是安全隐患。

anchor英文中总是指固定在山体或冰雪上的器械装置。保护站字面上显然是“设施”的意思。我们要是说比如你爬到路线中间绳子用完在用三个岩塞做了个锚点,吊在那里把跟攀的人保护上来,你们离开后,那里什么也没有,把那个地方叫保护站感觉是误导,因为那里岩壁上和别处没什么特别的。又比如你见到一句" We left some pitons behind to built our anchors when we came down"翻译成我们下来时我们建保护站留了岩钉,那有人会自然以为你们下的过程中有保护过,而实际意思就是做了下降锚点。

显然现在大家统一不了理解,自然也统一不了用词,可能一些模棱两可的说法会存在很长时间,现在你可以把什么都叫保护点,因为仅在10多年前国内爬山时栓根绳子就要被“保护”了,没有现在可靠belay的概念。随着大家意识到专门技术需要概念细分,大家会意识到里面有问题。我看到象严冬冬这样的严谨人士和技术攀登数据译文者使用“锚点”,但在自己写东西会区别使用保护站。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-19 11:38 | 显示全部楼层
born from the simulation
本帖最后由 w2 于 2010-8-19 03:40 编辑

这理解很好统一啊,用于长时间停留或使用,由超过1个以上保护点组成的,就叫保护站。
锚点?我怎么觉得有台湾版登山圣经的翻译味道?--冰斧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-19 12:00 | 显示全部楼层
Think Simulation
要说台湾版翻译,我更喜欢——“安全钩”。
总让我浮想联翩~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-19 12:35 | 显示全部楼层
Think Simulation
还有台湾把铁锁叫钩环,刚开始觉得挺好笑。后来想想实际上"钩环"比"铁锁"准确和形象,因为自从50年代就不用铁,而且套绳子时不是”锁“上,只是当个环。还好没叫安全环

记得6-7年前在双桥沟的老胡管小冰镐叫”钩钩“,从现在小冰镐形状演化看,他显然有先见之明,现在小镐越来越象钩了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-19 15:23 | 显示全部楼层
born from the simulation
这理解很好统一啊,用于长时间停留或使用,由超过1个以上保护点组成的,就叫保护站。
锚点?我怎么觉得有台 ...
w2 发表于 2010-8-19 11:38


我也觉得把一个以上保护点组成的叫保护站从中文上更容易接受些。

在John Long的Climbing Anchors书里面单个的保护点都是Anchor,一个以上Anchor的叫Anchor System,大家方便的话可以翻翻。我现在不大方便所以没法传上来。
这样的话,把Anchor翻译成保护点,多个Anchor的Anchor system翻译成保护站?是否可行?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 09:19 | 显示全部楼层
born from the simulation
其实可以适当的直接引用外来语。因为文化的差异,有的东西是无法翻译的。唐诗翻成英文算啥呢?还有硬要把日文的俳句译成中文。
比如 Carabiner,起源是德文karabiner。还有bergschrunk, 英文就把德文直接搬来用了。crevasse是法文。coulee, 是中文,苦力。民国时代引进了不少外来语,康拜因,干部。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 09:39 | 显示全部楼层
Think Simulation
> 这样的话,把Anchor翻译成保护点

这是最坏的翻法。如前说过,”保护点“是个很被滥用的词,很多人把protection, belay,anchor都叫保护点,这会给新人弄糊涂的。

> 多个Anchor的Anchor system翻译成保护站?是否可行?

我不知道你说的多个anchor是什么意思。建议你在网上搜一下现有的比较有水平的翻译,严冬冬的,华仔的等等。或者把你要翻的难翻的部分把原文和翻译贴上来。

> 其实可以适当的直接引用外来语。

问题一是英语德语甚至日语都可以拼音,也有直接引用的传统,汉字除非是名字,大家不习惯用汉字模拟读音,二是现在已经有中文翻译了,人们还是习惯说中文的。比如bergschrund是按地质名词翻译的(冰川背隙)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 12:16 | 显示全部楼层
Think Simulation
把Anchor翻译成保护点,多个Anchor的Anchor system翻译成保护站?是否可行?

把一次性的Anchor system也翻译成保护站?。。。连我这个新人都觉得不对劲
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|盗版岩与酒 ( 京ICP备05053585号 )

GMT+8, 2024-11-24 04:51 , Processed in 0.048498 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表