陶瓷虾 发表于 2015-5-18 06:23

普莱策还是普莱泽利

广受人民群众爱戴的普叔是极少数有固定中文译名的登山者,但不巧的是这个音译不太准确。近日才留意这个问题,不管是金冰镐奖官方制作的视频,还是普叔采访时候的自我介绍,Prezelj发音都是Prezel,z发“次”的音,所以比较接近的音译是普莱策。
普叔近日在阿拉斯加,向别的斯洛文尼亚人(这届金冰镐奖Ales Cesen的老婆)确认,意思是j这个音很弱,说快了就是prezel,反正prezeli这个发音肯定是错的。
那么问题来了,大家习惯以前的译名,还是愿意根据更准确的发音换过来,以后我写到普叔就用普莱策的名字。

Griff 发表于 2015-5-18 20:17

区别不大,不如把on sight问题解决一下,还有solo, free solo, free climbing

裂缝 发表于 2015-5-20 13:46

普莱策-- 听着念着都顺

陶瓷虾 发表于 2015-5-25 03:31

区别不大,不如把on sight问题解决一下,还有solo, free solo, free climbing
Griff 发表于 2015-5-18 20:17 http://bbs.rockbeer.org/images/common/back.gif

free climbing,这也是个问题。free原意是aid-free,翻译成自由显然也不太恰当。

jane 发表于 2015-5-25 03:49

John约翰
Jesus 耶稣
沿用其它语言的读音,然后把英文中的John和Jesus也用约翰 、耶稣来套用,至少有一百多年了。

攀登中不少英文的词直接就用法文或者德文。共和、磕头这样的中文词也早已被英文接受。
页: [1]
查看完整版本: 普莱策还是普莱泽利